Zvolte jazyk

ÚŘEDNÍ PŘEKLAD – SOUDNÍ PŘEKLAD

Úřední překlady jsou vyhotoveny v papírové formě, přičemž jsou vázány trikolórou buď s originálním dokumentem nebo s notářsky ověřenou kopií nebo s obyčejnou fotokopií.
uradne-preklady.png

Úředně ověřené překlady

Úředně ověřené překlady jsou speciální kategorií překladů, které se využívají v úředním styku s institucemi, státními orgány, velvyslanectvími apod. Mohou je však vyžadovat např. i někteří zahraniční zaměstnavatelé. Úřední překlad budete potřebovat i v mnoha jiných situacích, např. při dovezení auta, nebo když se hlásíte na zahraniční školu, při změně trvalého pobytu, sňatku v zahraničí atd. Právnické osoby využívají úřední překlady, zejména když se hlásí do veřejných soutěží, ale i při podepisování důležitých smluv, kde potřebují mít záruku, že smlouva je přeložena přesně podle znění originálu. Tyto překlady mohou provádět pouze určití překladatelé, kteří musí před získáním kulatého razítka složit náročné zkoušky, s čímž souvisí vyšší cena překladu.

Klienti se na nás nejčastěji obracejí s požadavkem na úřední překlad

  • smlouvy (všechny typy)
  • výpisu z obchodního rejstříku
  • účetní závěrky
  • daňového přiznání
  • výpisu známek
  • rodného listu
  • oddacího listu
  • úmrtního listu
  • výpisu z rejstříku trestů
  • dokladu o překonání COVID-19
  • faktury nebo kupní smlouvy
  • vysvědčení
  • diplomu
  • technického průkazu (odhlášky)
  • certifikátu
  • prohlášení o shodě
  • odhlášky
  • diplomu
  • dokladu o odb. způsobilosti
  • dokladu o očkování

Před objednáním soudního překladu

Pokud si hodláte objednat úřední překlad poprvé, určitě budete mít několik otázek. Pokud nám zavoláte do kanceláře, velmi rádi vám je zodpovíme. V případě, že jste se rozhodli přijít si objednat překlad osobně, je třeba si ještě před samotnou návštěvou překladatelské agentury odpovědět na několik otázek:

Skutečně potřebuji soudní překlad?

Pokud si jdete objednat úřední překlad poprvé, určitě budete mít několik otázek. Pokud nám zavoláte do kanceláře, velmi rádi vám je zodpovíme. V případě, že jste se rozhodli přijít si objednat překlad osobně, je třeba si ještě před samotnou návštěvou překladatelské agentury odpovědět na několik otázek:

S čím se bude překlad vázat?

Soudní překlad musí být vždy trikolórou svázaný s dokumentem, ze kterého byl samotný překlad vyhotoven, a to proto, aby mohl úřední překladatel v doložce prohlásit, že překlad souhlasí s originálem, a potvrdit to svým úředním razítkem překladatele a svým podpisem.

Zpravidla jsou 3 možnosti, s čím se může překlad vázat:

  1. s originálem dokumentu
  2. s notářsky osvědčenou kopií originálu
  3. s obyčejnou kopií

DŮLEŽITÁ INFORMACE: to, s čím se bude překlad vázat (resp. co nám máte odevzdat na přivázání k překladu), není otázka na nás (překladatelskou agenturu či překladatele), ale na instituci, které se bude překlad odevzdávat. Je třeba se na příslušném místě předem informovat, abyste nám tuto informaci dokázali předat.

Bližší popis jednotlivých možností

1. VÁZÁNÍ S ORIGINÁLEM DOKUMENTU
Pokud požadujete, aby byl překlad svázán s originálem, je třeba si uvědomit, že originál se při svázání proděraví a navždy sváže s překladem. Po předání takto svázaného dokumentu příslušné instituci by vám mohl originál v budoucnu chybět. Z tohoto důvodu se například překlady diplomů nikdy nesvazují s originály. S originály se většinou vážou takové dokumenty, které lze opětovně vystavit, podepsat, orazítkovat apod. (například výpis z rejstříku trestů).
cta-logo

Termíny a dodání úředního překladu

Termíny

Standardním termínem pro vyhotovení nerozsáhlého úředního překladu jsou 1–3 pracovní dny, v závislosti na jazyku a typu/rozsahu dokumentu. Pro angličtinu a němčinu v kombinaci se slovenštinou dokážeme zajistit i rychlejší termín, závisí to však také na aktuální vytíženosti našich překladatelů. V kalkulaci vám uvedeme cenově nejvýhodnější i běžný termín vyhotovení. V případě, že překlad potřebujete do nějakého konkrétního termínu, uveďte tento termín ve své poptávce a my pro vás vypočítáme, jestli na rozsah vašeho textu spadá do konkrétního termínu expresní příplatek nebo ne, a v případě, že ano, uvedeme do cenové nabídky i jeho výši.

Způsob předání překladu

Úřední překlady musí být vždy předány ve fyzické podobě, protože jsou svázány trikolórou a obsahují razítko úředního překladatele. Překlad si můžete vyzvednout buď osobně u nás v kanceláři, nebo vám ho můžeme 1. třídou zaslat i na dobírku, při platbě převodem předem, i doporučeně. Pokud máte zájem o jiný způsob doručení (například kurýrem), uveďte to ve svém požadavku. Ceník jednotlivých způsobů doručení viz Doručení úředního překladu.

Jak objednat úřední (soudní) překlad


Postup při objednávání úředního překladu: Orgán, který od vás vyžaduje soudní překlad (úřad, obchodní partner, zaměstnavatel atd.), vám poskytne informaci o tom, s čím se má překlad svázat.

Bližší informace k možnostem s čím vázat překlad najdete zde.

Když nás oslovíte s požadavkem na vypracování cenové nabídky, uveďte prosím následující:

  • že je překlad nutné vyhotovit úředně (případně kolik vyhotovení překladu potřebujete);
  • z jakého jazyka do jakého jazyka se bude překládat (obzvláště důležité, pokud je zdrojový text vícejazyčný);
  • s čím se bude překlad vázat, formu a termín doručení originálu nebo notářsky osvědčené kopie;
  • pošlete naskenovanou, případně ofocenou verzi kompletního dokumentu k překladu nainfo@top-preklady.sk, případně přineste dokument osobně;
  • uveďte požadovaný termín vyhotovení, případně nejzazší přípustný termín vyhotovení překladu;
  • způsob vyzvednutí překladu (osobně, poštou, kurýrem);
  • kontakt na vás, pro případné doplňující otázky (hlavně tel. číslo) a také kompletní fakturační údaje (u fyz. osob stačí celá adresa trvalého bydliště). Pokud nejste plátci DPH, máme možnost fakturovat bez DPH a tím ušetříte 20 %.

Jakmile budeme mít všechny potřebné informace, rádi vám co nejdříve vypracujeme cenovou kalkulaci a předložíme vám ji ke schválení. Pokud vám naše nabídka bude vyhovovat a e-mailem nám pošlete souhlas s cenovou kalkulací, čímž potvrdíte, že si překlad objednáváte, budeme vaši objednávku považovat za potvrzenou a začneme pracovat na překladu. Pokud chcete mít jistotu, že nám vaše objednávka přišla a nedostali jste zatím od nás potvrzení mailem, můžete si to ověřit telefonicky, případně nás požádejte o okamžité potvrzení přijetí.

Chcete zadat svůj požadavek rychle a pohodlně? Využijte náš poptávkový formulář a my vám obratem vypracujeme nezávaznou cenovou kalkulaci.

*V případě, že si objednáváte překlady z jazyka, který je napsán v jiné znakové soustavě (např. v azbuce) a v textu se nacházejí vlastní jména (např. v ruském rodném listě), překladatel potřebuje jejich ustálený přepis do latinky (většinou z pasu), aby se náhodou při vyřizování na úřadech nestalo, že údaj v úředním překladu nebude souhlasit s údajem v oficiálně vydaných dokladech.

Časté otázky

Proč potřebujete k vypracování cenové nabídky vidět text na ukázku?

Vypracování cenové nabídky je poměrně komplexní záležitost a mimo jiné zahrnuje následující body, které bychom bez shlédnutí textu nemohli zrealizovat:

  • stanovíme rozsah překladu (jelikož u úředních překladů se účtuje i jedna fyzická strana jako dvě, pokud je na ní více než 1800 znaků, máme to v oku a dáme vám vědět)
  • detailněji se podíváme na razítka na dokumentu, často se totiž nacházejí v jiném jazyce než samotný originál a to může od základu změnit postup při realizaci zakázky, protože úřední překladatelé nemohou překládat jazyky, k nimž nejsou oprávněni, a překlad razítka by mohl instituci, které hodláte překlad předat, chybět;
  • podrobně zanalyzujeme dokument, zda se v něm náhodou nenacházejí pasáže i v jiném jazyce (např. celý text je psán v azbuce, ale první a poslední část je v kazaštině, zbytek v ruštině);
  • zkontrolujeme, zda je originál úplný, nemůžeme totiž překladateli na překlad předat text bez evidentně chybějícího podpisu (pokud s určitostí na dokumentu přibude);
  • posoudíme opakovatelnost textu i v rámci jednoho dokumentu, ale i v případě, že nám k překladu dodáte několik podobných dokumentů, a přidělíme vám náležitou slevu;
  • v případě, že nám dodáte několik stejných dokumentů, prověříme, zda jsou nachlup stejné, a pokud ano, každé další provedení vám zaúčtujeme již pouze jako soudní kopii;
  • na základě našich zkušeností vás upozorníme, když na originálu najdeme nějakou záležitost, která by vám mohla při vyřizování způsobit problémy (například, že u dokumentů určených do zahraničí je namísto osvědčení přímo od notáře podepsaný koncipient nebo je dokument ověřen pouze na matrice);
  • na základě shlédnutí dokumentu potvrdíme možnost realizace překladu požadovaným způsobem vázání (např. diplomy se nikdy nevážou s originály diplomů);
  • informujeme vás o konkrétním postupu na základě stavu, v jakém se dokument nachází;
  • prověříme čitelnost dokumentu (to, co se nedá přečíst, se nedá ani přeložit);
  • někdy i zdánlivě jednoduchý text obsahuje jednu větu obsahující vysoce-technickou specifikaci, na níž závisí výběr překladatele a tím i cena a čas provedení;
  • na základě souhrnu všech okolností vypočítáme fixní cenu, která bude pro vás konečná, a nic vás při vyzvednutí překladu nepříjemně nepřekvapí;
  • určíme přesný termín vyhotovení (protože až když dokument vidíme, dokážeme posoudit, pro kterého překladatele je vhodný, a podle jeho aktuální dostupnosti vám navrhneme termín).
cta-logo

Naší vizitkou jsou stovky spokojených klientů, kteří se k nám rádi vracejí.

My je za to odměňujeme štědrými věrnostními slevami.

Fakturační údaje

TOP PREKLADY, s.r.o.
Pražská 35
811 04 Bratislava

IČO: 35972351
DIČ: 2022116459
IČ DPH: SK2022116459
OR OS Bratislava I,
Odd. Sro, vl.č.:38908/B

Newsletter

Pošlete nám svůj e-mail a my Vás budeme informovat o novinkách, slevách a akcích.