Co je úřední překlad
Poskytování doplňkových služeb nám umožňuje nabízet našim klientům kompletní překladatelský a tlumočnický servis, který přináší nejen personální, ale i časovou úsporu. Všechny doprovodné služby provádíme profesionálně, což zaručuje hladký průběh bez nečekaných překvapení.
Ušetřete si starosti a čas: podívejte se na naši nabídku a svěřte zajištění doplňkových služeb do našich rukou. Jsme přesvědčeni, že budete spokojeni.
Úřední překlad můžete znát i pod názvem soudní překlad nebo ověřený překlad, případně překlad s razítkem. Říká se mu tak, protože na rozdíl od běžného překladu je opatřen razítkem překladatele, který ho překládal. Takové razítko nemá každý překladatel, ale pouze ten, který absolvoval náročné zkoušky a stal se úředním překladatelem. Na Slovensku je jejich omezený počet pro každou jazykovou kombinaci.
Aby mohli úřední překladatelé na překlad dát razítko, musí text nejprve precizně přeložit (do překladu zahrnou také informace o tom, zda se na dokumentech nacházejí podpisy a razítka, a také přeloží jejich znění). Svůj překlad přivážou trikolórou k originálu, aby bylo jasné, z jakého dokumentu překlad vyhotovili. Zároveň k úřednímu překladu připojí i prohlášení, že jde o úplný překlad a že mají oprávnění pořizovat úřední překlady. Takové prohlášení se nazývá překladatelská doložka. Nakonec celý překlad podepíší a orazítkují razítkem, které obdrželi od Ministerstva spravedlnosti SR.
Úřední překlad se využívá, pokud potřebujete někomu dokladovat správnost překladu, protože pouze úřední překlad je zárukou shodnosti překladu s přiloženým originálem. Z toho důvodu si úřady, instituce, ale i zaměstnavatelé či obchodní partneři kladou podmínku na úřední překlad a nepostačuje jim běžný překlad dokumentu, jehož jazyk neovládají.
Znaky úředního překladu:
· obdržíte ho v papírové podobě · je provázaný trikolórou · obsahuje překladatelskou doložku · je na něm razítko úředního překladatele |
My pro vás zajišťujeme úřední překlady všech jazykových kombinací!
Hlavní rozdíly mezi úředním a neúředních překladem:
|
Úřední překlad |
Neúřední překlad |
Způsob dodání |
v papírové podobě |
v elektronické podobě |
Forma |
soubor listů svázaných trikolórou s razítkem úředního překladatele |
nejčastěji ve Wordu |
Použití |
použití pro úřední účely, předání institucím |
vhodný pro informační, marketingové a jiné účely |
Potvrzení o správnosti překladu |
v překladatelské doložce |
bez uvedení tohoto údaje |
Autor překladu |
úřední překladatel jmenovaný ministerstvem |
libovolný překladatel (u nás jen zkušený odborník) |
Jméno překladatele |
uvedené na úředním překladu |
neuvedené |
Možnost úpravy překladu |
nemožnost zasáhnout do překladu |
s překladem může klient dále libovolně pracovat |
Rádi vám poradíme, jak objednat úřední překlad!
Jak objednat korekturu
Aby bylo korekturou dosaženo co nejlepšího výsledku, velmi nám pomůže, když nám poskytnete následující informace:
- zda jde o korekturu původního (autorského) textu, nebo překlad;
- z jakého jazyka a podle jakého originálu se text překládal;
- kdo text překládal, případně jakou měl k překladu způsobilost;
- zda máte k dispozici referenční dokumenty (tzn. paralelní texty podobného charakteru, které slouží jako vzor pro čerpání terminologie);
- jaký druh korektury vyžadujete (jednotlivé druhy si můžete prohlédnout zde);
- jakému čtenáři bude text po korektuře určen (zahraniční vedení společnosti, native speaker (rodilý mluvčí), Brit/Američan, Němec/Rakušan atd.).
Další informace, které potřebujeme k vypracování cenové nabídky:
- požadovaný termín vyhotovení;
- na vás, pro případné doplňující otázky (hlavně tel. číslo) a také
- kompletní fakturační údaje (u fyz. osob stačí celá adresa trvalého bydliště).
Po přijetí vašeho požadavku vám vypracujeme cenovou nabídku, zašleme vám ji na e-mail a pokud vám bude vyhovovat a potvrdíte ji, považujeme to za závaznou objednávku a na korektuře začínáme pracovat.
Časté otázky
Naší vizitkou jsou stovky spokojených klientů, kteří se k nám rádi vracejí.
My je za to odměňujeme štědrými věrnostními slevami.